Frauenlyrik
aus China
内心的花园 |
Garten des Herzens |
蓝紫,九月菊早已经开了 | Lan Zi, die September Chrysanthemen haben längst geblüht |
一朵二朵的白 | Blüte um Blüte von Weiß |
它们簇拥,如此热烈,像有说不完的情话 | Sie umringen mich so warm, als ob sie endlose Worte der Liebe hätten |
站在清晨空旷的花园里 | Ich stehe frühmorgens im weiten Garten |
我的唇角 | In meinen Mundwinkeln |
还残留昨晚的宿醉 | Hängt noch der Rest vom Kater des gestrigen Abends |
蓝紫,箱子里的酒昨晚也喝完了 | Lan Zi, den Wein in der Kiste habe ich gestern auch ausgetrunken |
即使我的爱如此隐蔽 | Selbst wenn meine Liebe derart verborgen ist |
蓝紫,我总是在夜里触摸到一颗荒凉的心 | Lan Zi, berühre ich nachts immer ein trostloses Herz |
我总是独自行走 | Ich gehe immer alleine |
穿过一些热火朝天的劳动场景 | An brummenden Stätten der Arbeit vorbei |
从一扇门窗紧闭的小黑屋里走来 | Aus einem verschlossenen, kleinen und dunklen Zimmer kommend |
一路走来,走到你的面前 | Ich bin den ganzen Weg hergekommen, um vor dich zu treten |
别跟我说起流浪与漂泊 | Sprich nicht mit mir über Herumtreiben und Vagabundieren |
别跟我提那炽热的玫瑰 | Erwähne mir gegenüber die leidenschaftliche Rose nicht |
我的泪会落下来,你看不见 | Meine Tränen könnten rinnen, du siehst sie nicht |
在你的面前,用这些兰花、菊花 | Vor dir habe ich mit diesen Orchideen und Chrysanthemen |
我把自己装饰得一身通透,一身美丽 | Meinen ganzen Körper durchscheinend geschmückt, ein ganzer Körper Schönheit |
然后与它们一起 | Dann verbringe ich mit ihnen gemeinsam |
一起度过这个寒冷的冬天 | Gemeinsam diesen kalten Winter |